Treaba cu accentele…

azi la cursurile de spaniola, profu Jesus (asa-l cheama…) o trinteste “in limba noastra accentul cade pe diferite silabe, nu ca in franceza unde toate cuvintele au accente pe ultima silaba, sau in engleza unde cuvintele n-au deloc accente”.

poftim??? eu zic ca nu, el zice ca da, eu zic ca nu, el zice ca da.
adica daca tot sinteti imigranti, credeti-ma pe cuvint! culmea e ca erau si vreo trei vorbitori de limba franceza printre cursanti, dar ma trezesc eu sa contrazic. Jesus zice ca daca ii dau un singur exemplu imi da o bomboana, sa mori de ris nu altceva. io ii spun sa-mi dea toate bomboanele ca trec la tabla si-i insir mai multe exemplu, nu unul singur.

scriu cu carioca albastra:

réputation
astèroȉde
débarasser
église
élèphant
réponse
rèsistence (ca tot aveam cuvintul proaspat in minte)

Am primit 7 bomboane, ca la gradinita, pe care le-am rontait in cealalta jumatate de ora ramasa, pierzindu-mi total interesul pentru celelalte exercitii, dar m-am uitat constant la ceas sperind sa treaca timpul mai repede. Si asta se intimpla dupa ce saptamina trecuta am cerut explicatii la verbul “ser” si mai precis care e diferenta dintre “soy mujer” si “estoy segura”. Eram curioasa cum mi se explica asta, eu stiind deja raspunsul. (Mi-l daduse Vodky, punctind clar partile de vorbire). La ore insa mi se spune ca verbul “a fi” e neregulat in toate limbile, o descoperire intr-adevar senzationala. Insist totusi si spun ca desi e neregulat diferenta dintre “sint femeie” si “sint sigura”, ca forma de declinare nu e in toate limbile neregulata. Mi se spune ca ba da, ca si in engleza si in franceza.

diferenta???
franceza: “je suis une femme” versus “je suis sure”.
engleza: “I`m a woman” versus “I`m sure”.
romana: “sint femeie” versus “sint sigura”

voi o vedeti? le-am scris si pe astea pe tabla. si-apoi am intrebat: “soy” se foloseste cind se refera la un substantiv si “estoy” cind avem de-a face cu un adverb?
mi se raspunde “nu”.

atunci care e diferenta? naspa, n-am aflat-o nici pina azi de la profesionisti, de unde trag concluzia ca e plina lumea de profesionisti care nu stiu sa raspunda la dileme elementare. si-apoi tot eu trebuie sa ma simt vinovata ca sint femeie curioasa si vreau sa fiu sigura de ceea ce invat.

25 responses to “Treaba cu accentele…

  1. Cred ca proful se gandea la accent ca la apasarea unei silabe din cuvint, nu la diacritice. De asta nu v-ati inteles la inceput.
    Apoi ce vrea sa spuna, asa misterios, ca tu o sa trebuiasca sa inveti pe de rost ce forma are “a fi” in spaniola in functie de fiecare cuvant cu care se poate insoti? 🙂

    Like

  2. stai putin… diacriticile modifica valoarea fonetica a unui sunet, accentele se refera la pronuntarea mai intensa a unei silabe, deci nu era nimic de neinteles aici. pentru mine treaba era clara. Jesus apasa de zor pe silabe si ne spunea cum se numesc accentele limbii spaniole. dar nu-i nimic, lasa ca data viitoare il bag in ceata cu diacriticele. o sa ma urasca!!!

    te doare capul cu spaniolii astia…

    Like

  3. Z, diferenta e clara – tu ai facut o facultate si te-a si preocupat problema. El are nevoie de un ban. Vezi discutia despre traducatori, daca sint sau nu intelectuali.

    Like

  4. cccornel: totusi e vorba de gramatica, ortografie si punctuatie, stiinta care, oricite exceptii de la regula ar avea, e totusi exacta. nu mai pun la socoteala ca Jesus, ca pregatire profesionala, e profesor de matematica, asa ne-a spus el. deci, dupa logica mea, ar trebui sa nu lase dilemele in aer, sau cel putin sa nu ne bage in ceata si mai rau.

    Ioane, cursurile astea sint gratuite, nu pot sa ma pling de asta. guvernul spaniol are grija de imigrantii lui, cel putin e preocupat ca ei sa invete limba, iar profesorii aici au salarii bune, si chiar daca fac ore suplimentare pe la casele de cultura, nu le fac in regim de voluntariat, cum inca mai fac unii dascali de la noi. stiu eu citiva din Romania care se preocupa de elevii lor, dincolo de salariile infecte pe care abia le primesc. facultate a facut si el, si inca una grea – am zis mai sus: matematica. probabil depinde de la profesor la profesor, iar eu sint un elev foarte incomod 😀

    otrava: pai bine ai revenit cu forte proaspete atunci. sa vedem ce-ai copt si tu in lipsa.

    richard, vad ca ai si tu miscari de trupe cu strainatatea :)))

    oameni buni, va doresc o zi incredibila!!!

    Like

  5. La cursurile de spaniola pe care le-am facut in tara, am avut o profa tare de treaba, rabdatoare cu noi, minunata… Si la fiecare regula noua de gramatica scria sus pe tabla intr-un colt regula, dupa care umplea restul tablei cu exceptiile :). Stelutele acelea umpleau toata tabla, de-am ajuns cu totii sa spunem ca limba spaniola e un cer plin de stele…

    Spor la invatat!

    Like

  6. Nu ne cunoastem. Numele meu e Luminita Marcu. Fac o prezentare a cartilor pentru copii romanesti pentru tirgul de la Istanbul. Am citit cit am putut si cartile tale mi-au placut si o sa le promovez. Dar nu reusesc sa gasesc site-ul editurii Akademos. Daca vreun editor turc s-ar lasa convins de pledoaria mea, cu cine ar trebui sa ia legatura? Un site, o adresa, copyright, ceva… Astept oarecare indicatii pe mailul meu, cit mmai repede.
    Multumesc mult, Luminita

    Like

  7. Cristina, sint perfect de acord cu faptul ca daca iti place enorm profesorul inveti orice, iar daca nu, uiti si ce stiai. e musai sa se prinda spaniola de mine ca vreau sa-mi traduc singura cartile.

    luminita: multumesc pentru interes. ti-am trimis un mail, dar l-am sters pe-al tau de-aici din comentarii ca sa te protejez de spamuri.

    ce-mi place cind se aduna oameni de treaba pe-aici 🙂 parca am si eu spor mai mult la corecturi.

    Like

  8. Aceasta UE a fost ( ,este si va mai fi ) mana cereasca pt multi vestici , la aceste cursuri de limba ( in special cele organizate de primarii ) predau echivalentul a ceea ce in romania era profesorul de sport ,engleza si anatomie de la tara.
    Inca mi se pune un nod in gat cand imi amintesc cum docenta mea ( o tanara draguta , un pic hippy si high si innebunita dupa pantalonii mei de piele) ne explica ” ETC inseamna ‘si asa mai departe’ ,vine din engleza si se scrie ‘etcetera’ “

    Like

  9. mopje: pt mine nu e mana cereasca daca invat gresit, sa vedem totusi cum decurg lucrurile. ar trebui sa fac mai multe insemnari de-astea comice pe care sa le numesc “cum sa ne ferim sa invatam spaniola gresit de la spanioli” haha… bine , cel putin, ca profu de mate-spanish nu vine hippie si e destul de in virsta sa nu para nici travestit, nici poponar. e un domn de treaba si zicea ca stie franceza, dar dupa treaba asta cu accentele m-am convins ca doar pricepe ceva, nu ca si stie.

    et caetera 😀

    Like

  10. Marpha. Deci sint vremurile de pe urma cum zic predicatorii in piata. Vremea cind inginerul este traducator (de beletristica sau macar psihologie), medicul e poet – pina aici e ok, dar se impute mai depate cu economistul inginer, matematicianul specialist in limbi, absolventii de litere de la psihologi pina la PR (orice s-ar putea traduce dintr-o carte), timplarii electricieni and so on. Cred ca nu am uitat pe nimeni.

    Tu ai dreptate sa nu te superi pe ei ca sint gratis. Pe de alta parte astea nu sint gratis pentru tine. Sint doar bani ciorditi de spanioli (fonduri europene cum le zice generic) ca sa faca educatia si integrarea miini de lucru ieftine din Magreb. Ca mai pica si europeni la astea doar arata ca sint de succes. Felicitari lor – inca un motiv pentru ai nostrii sa se care caci banutii care nu intra pentru reparat spitale sau mai stiu eu ce intra pentru reconversia profesionala a spaniolilor cu studii medii ca sa poata avea si ei un salariu cit sa ocupe statiunile alea turistice. Cum zicea un domn Keynes acum un secol trebuie sa bagi bani ca sa scoti bani.

    Revenind, oricum e admirabil pregatit profu de mate. Stiu ca romanii pleaca mereu cu impresia ca celelalte natii ar trebui sa fie fluente in 2-3 limbi straine. Dar realitatea este ca lumile care au dat cica culturi mari se confrunta cu niste niveluri de ignoranta fantastice. Lasind africanii care dupa 15-20 de ani vorbesc rau sau aproape deloc limba tarii de adoptie, spaniolii m-au impresionat prin incapacitatea de a intelege orice altceva decit variatiile coloniale. Al tau educator cel putin vorbeste de engleza si franceza.

    Like

  11. Ioane, ai reusit sa ma deprimi 😦

    o iau cu sfirsitul. cind traiesti aproape un an intr-o tara in care se vorbeste doar limba natala (in cazul meu spaniola) crede-ma ca-ti ies gargaunii din cap cum ca vei intilni la fiecare colt de strada vorbitor de, cel putin, engleza. iar eu am mai vorbit despre asta in niste insemnari mai vechi. sint nevoita (si cred ca este mai sanatos asa) sa iau din viata partea cea buna a lucrurilor. asta nu inseamna ca voi cadea pe spate la fiecare bombonica a lui Jesus. situatia asta seamana cu cea profesorilor romani care predau cursuri de limba si civilizatie romana in Spania si care nu stiu ei pentru ei sa scrie corect romaneste, daramite s-o mai si predea. dar desigur, nu intereseaza pe nimeni asta. nu e nimic de facut, decit sa casti ochii si sa te informezi din mai multe surse (sau gramatici).

    Like

  12. Cit despre partea legata de cunostintele europeanului de rind in relatia cu celelalte culturi vecine si prietene departe de mine gindul ca tu ai suferi de asa ceva. Insa mai sint niste zeci de milioane care isi fac cultura la televizor. Hehehehehe. Imi amintesc de un tip simpatic care facuse acum vreo 20 de ani un reportaj pe strazile Londrei. Ii intreba pe toti “do you speak English?” si cind raspundeau “Yes” pleca mai departe explicind la camera “Vedeti? Sint niste oameni remarcabili – toti vorbesc engleza”. Altfel uita-te la asta cind ai 5 minute http://dwarfurl.com/e9a2d/

    Like

  13. :))

    adevarul e ca iese citeodata asa o bulibaseala faina din amestecul de culturi…

    partea neplacuta este cind nu se intelege roman cu roman, oricit de clar ai vorbi cu unii.

    partea placuta e ca incepe sa-mi placa spaniola.
    multumesc tuturor pentru incurajare 🙂

    Like

  14. Jesus nu se prea insela: dificil de gasit vreun cuvant in franceza pentru care accentul tonic (ca de el vorbim, nu de cel grafic) nu cade pe ultima silaba. Toate falsele contra-exemple pe care i le-ai dat respecta aceasta regula: accentuate tonic pe ultima silaba.
    De fapt, francezii puristi chiar sustin ca nu exista “notiunea” de accent tonic in limba lor; ce vrea sa insemne asta e ca Academia Franceza a decretat-o ca lege gramaticala, si nu e chip sa-i neglijezi idiosincrazia doar pentru ca tu, ca vorbitor de franceza ca limba straina, “simti” accentele si “ti se pare” ca suna ca dracul daca ele nu sunt puse la locul lor, cum suna de altfel in orice alta limba vorbita de oameni cu scaun la cap. Atat de indarjiti sunt catarii academicieni in monopolizarea perversa a francezei, incat neam de francofon nu invata de accente (tonice) la scoala, nici macar, pe langa simplul fapt ca accentul cade la ei intotdeauna pe ultima silaba, ca aceasta se intampla datorita muzicalitatii, ca accentele exista (in toate limbile) pentru a rosti frumos.

    Like

  15. bai Vercingetoricsule, tu de fiecare data esti destept si de fiecare data pe linga. mi-amintesc de comentariile in care spuneai ca nu ar trebui sa existe dreptul proprietatii intelectuale. nu stau sa-ti explic acum treaba cu accentele ca am alte treburi mai importante de facut… ar fi bine sa bei o bere cu Jesus si sa-i explici si fractalii, poate cadeti de acord si ca cerul e patrat.

    Like

  16. Daca insist cu comentariile, o fac pentru ca tu esti “pe langa”: atat in treaba cu accentele, cat si in cea cu asa-zisa proprietate intelectuala. Fapt e ca, in ciuda faptului ca tu ai lucruri mai importante de facut, cele pe care le-am afirmat eu in chestiunile respective sunt adevarate.
    Incearca doar sa pronunti é – glise sau ré – pu-ta-tion cu accentul tonic pe e, sa auzi cum iti suna de maghiaraliceste.

    Si daca asta tot nu te convinge, poate incerci sa iti (si-apoi, daca n-ai altceva mai bun de facut, sa ne) explici cum se poate sa strigi in gura mare “mi l-au furat” despre un lucru ce se afla inca in posesia ta.

    Like

  17. Ser se foloseste pentru lucrurile permanente si estar pentru cele de stare, de moment. Cum ar fi în engleza I am going, sau în franceza Je suis en train de, în româna ar fi “tocmai…”. Exemple: estoy enferma, estoy en Zaragoza, pero soy de Constanta), estoy de buen humor, estoy comiendo. De pilda in cazul unei boli cronice ai putea spune “soy enferma”, pentru ca nu e ceva trecator.

    În alta ordine de idei, dupa experienta ta recenta, tu crezi ca eu cu sase limbi (cele latine si engleza) si un master canadian in comunicare, am sanse sa-mi gasesc ceva decent în Spania? As vrea sa ma mut acolo la primavara, Barcelona sau Valencia, dar chiar nu stiu care este situatia actuala.

    Like

  18. Antoaneta are dreptate: ESTAR se foloseste pentru stari temporare si SER pentru cele permanente; exista insa o exceptie – in spaniola se spune está muerto, nu stiu de ce 🙂
    Atentie si ca uneori se schimba sensul formularii, in functie de SER si ESTAR.
    es listo = e istet; está listo = e gata de ceva
    Vezi la http://www.spanishdict.com/answers/100040/ser-and-estar exemple
    Un portal foarte util, cu dictionare, gramatica, articole etc este
    http://www.elcastellano.org
    Succes la invatat ! Ai avantajul ca te afli acolo si auzi limba spaniola la ea acasa.

    Like