La repezeala…

chiar imi pasa, indiferent cum suna insemnarile astea. stiu ca sint oameni extraordinari out there, ca fiecare are problemele lui, ca fiecare atunci cind ia o decizie pune in balanta mai multe intimplari, situatii, sperante si fiecare isi face calculele personale.

nu ma intereseaza sa scriu in stil pension. din pacate, trebuie sa umblu la enervarile unora, fiindca sint singurele reactii care il ridica pe om de pe scaun, il tulbura, il scot din sarite, dar, cel putin, dupa aceea, se duce sa se informeze, cel putin afla care-i sint drepturile si care e valoarea reala a unei traduceri. sau vrea sa-mi demonstreze ca ma insel. as vrea si eu sa ma insel, desigur.

daca am cerut si voi cere parerea celor din afara acestui spatiu nu e pentru a-i face pe ei sa vina sa faca ordine, sincer, nici nu cred ca le pasa, dar cel putin veti sti ca se poate trai onorabil din profesia asta si chiar poti avea atit satisfactii materiale, cit si profesionale. ca poti avea timp liber si finante sigure sa-ti petreci acest timp liber. ca si ei au avut probleme, dar si le-au rezolvat. daca vor fi lucruri de adaugat, voi adauga dupa ce string toate informatiile.

intre timp, s-a pornit initiativa “teste frauduloase”. dupa cum stim si dupa cum s-au plins unii comentatori exista edituri care-ti dau ca proba de lucru citeva pagini de tradus inainte sa semnezi un contract cu ei. Poate stiti acele zimbete minunate, cu care va cadorisesc secretarele sau unii redactori-angajati la inceput de cariera, cind faceti anticamera la o editura in asteptarea unei colaborari. iata anuntul asa cum e postat el pe Clubul Traducatorilor:

“Unele firme de traduceri si unele edituri încearca sa obtina prestatii
gratuite de la traducatori, pacalindu-i pe acestia din urma cu teste
în vederea angajarii / colaborarii ulterioare. Respectiva firma sau
editura rau-platnica împarte un text mare, uneori si o carte întreaga,
în n parti, pe care le da ca “test” la n traducatori. Apoi firma sau
editura în cauza dispare cu desavârsire, traducatorul munceste
degeaba, iar firma sau editura în cauza ia bani frumosi din vânzarea
muncii noastre, prin înselarea si exploatarea noastra, a
traducatorilor.

Pentru a putea combate astfel de firme si edituri, colegul nostru,
domnul Cosmin Balog, traducator autorizat engleza-franceza, presedinte
UNTAR Sucursala Satu Mare, a pornit urmatoarea initiativa: când
primiti câte un test de proba, trimiteti-ni-l, specificând data la
care v-a fost trimis si firma sau editura care vi l-a trimis sa-l
faceti. Colegul nostru Cosmin Balog va monitoriza toate aceste mailuri
si va va anunta daca firma în cauza a mai trimis si alte teste altor
traducatori în acelasi interval de timp. Daca trimiteti testul în timp
util, primiti si un raspuns în timp util, astfel ca în cazul unei
tentative de înselaciune, nici nu va mai apucati de test.”

Cine vrea poate sa-l dea mai departe. Nu am nimic impotriva unei testari, dar cred ca chiar existenta unui test de n pagini e aberanta, mai ales cind ai de-a face cu un traducator cu citeva carti la activ si poti vedea lesne asta din CV-ul lui. Si-apoi orice editor/redactor/coordonator de colectie cu ochiul format isi poate da seama dupa 2 paragrafe traduse daca a dat peste omul potrivit pentru traducerea cartii lui.

8 responses to “La repezeala…

  1. Ai dracu’ editori!Astia sunt din aia care pina mai ieri furau la cintar in piata si acum au devenit “entelectuali”?

    Like

  2. ma rog, io nu’s la subiect probabil.. sincer nici nush de’are rost sa fiu, da voiam sa’ts amintesc cit tsin eu la stilu tau transhant.. ca daca pisdele dau pe spate or raman ca muile plouate, cine le mai ia si pe nefututele astea’n seama.. de parca s’au trezit comentatorii sa eradiqeze nelegiurile vremii in 4 cuvinte: n’o mai promovati excesiv! bwahahahahahahahahahahahahah! da cine’o face? cum sa nu’ts vina sa te pish.. ca de la bere nu’i!! si tot asa.. draga mea

    Like