De ce n-au bani traducatorii romani
pentru ca n-au atitudine. pentru ca nu se respecta.
cam aceeasi poveste ca si in invatamint cu profesorii. urmaresc noua greva cu mare curiozitate, deci. astept sa vad cine va ceda.
muncesc pe rupte, sint platiti la pastele cailor, dar continua cu masocheala pina in pinzele albe. semneaza contracte de parca chiar ar valora ceva. unde sint oare vremurile cind cuvintul dat era litera de lege? traducatorii respecta aceste contracte, sint dispusi sa fie penalizati atunci cind intirzie lucrarile, desi (n.b – deadline-urile sint foarte strinse), dar apoi, cind au probleme, le e frica de justitie, de zici ca ar fi cei mai mari infractori, nu oameni care stiu limbi straine si care au investit in treaba asta ani de invatatura, dedicatie etc.
pe site-ul clubului traducatorilor e o intreaga zapaceala. am intrat, m-am inscris, citesc newslatterurile lor sau discutiile o data pe saptamina si cam atit. nu ma bag peste oamenii aceia, o data pentru ca nu am timp si doi pentru ca nu sint pe domeniul traducerilor tehnice, juridico-notariale, dar oricum informatiile care curg pe acel forum merita accesate.
o sa vb, in trecere, despre traducatorii din edituri. am luat cunostinta de prea multe cazuri de tepe ca sa fie enumerate aici. am rezervat astfel de probleme pentru raportul la OIM. ma opresc doar la citeva si putem avea o idee.
Caz 1. Acum vreun an jumatate, la tirgul de carte Gaudeamus, noiembrie 2007 mai exact, lua cuvintul actorul Eugen Cristea (il stiti din emisiunea pentru copii “Feriti-va de magarus!” pe care o prezenta acum citiva ani). Prezenta atunci o carte pe care o tradusese pt Tritonic (neverending story!) si apoi spunea asa, cam printre dinti: “poate ar fi bine daca editorii si-ar plati totusi traducatorii”.
Uau, mi-am zis atunci, uite cineva care are curaj sa arate cu degetul in public. Jos palaria, dom`le! Ca sa aflu recent nu numai ca n-a fost platit in continuare, dar ca a tradus in total zece carti de-ale lui Zelazny, fara sa vada nici un ban. uau uau uau, sau mai degraba, auch! Cum, ma? Sa traduci asa la nesfirsit? Nu-ti dai seama ce precedent creezi?
Au contraire, inseamna ca eu devin chiar o mare nesimtita ca-mi vreau banii de la prima traducere si imediat dupa 5 luni de la publicare, desi contractul zicea ca dupa 2 ii voi vedea pe toti de-a fir a par, dar hai, imi zic, sa fiu eu fata intelegatoare, sa nu spuna editorul ca nu-i inteleg afacerile si eforturile de a publica romane minunate, ca de n-ar fi nu s-ar mai povesti si visele mele de a-mi petrece vacante binemeritate in insule grecesti nu s-ar mai narui, hehehehe…
Caz 2. Stefan Ghidoveanu – un alt traducator cunoscut, apreciat in breasla si premiat pentru traducerea lui – asta ca sa dam la o parte eventualele acuzatii ale unei traduceri proaste (tot de la Tritonic) nu chiar aceeasi situatie, fiindca n-a asteptat zece carti ca sa cheme stufful editorial in fata unei intilniri avocatesti amiabile, dar tot din pricina neplatii lucrarii are probleme. A luat atitudine si a trimis un mail editurii-mama de la care editura impricinata cumparase drepturile. Efectul a fost, dupa spusele autorului traducerii, ca Tritonic a fost banata si i-au fost retrase drepturile de copyright. Cind va primi banii, dzeu stie. Batai de cap, procese si bani cheltuiti pentru ca omul a muncit, dar, surpriza?!, nu si-a primit drepturile.
Caz 3,4,5… sint destui traducatori care inca mai spera sa-si primeasca banii pe prima traducere, acceptind deja o noua lucrare, dar au incredere in altii (comme moi, par example) ca-i vor speria pe domnii editori prin actiunile lor. Acest lucru nu-l voi intelege niciodata, dar, ma rog, asta este dilema mea si in acelasi timp “greseala” in care persist. Si da, acum ii puteti anunta ca am luat legatura cu voi, in speranta ca ei vor tremura de frica mea, hahahaha, si-i va lovi subit grija de finantele voastre… desi, sa stiti ca s-ar putea intimpla si asta, ca nu e prima oara cind mi-am arogat rolul de miel sacrificat pe altarul intereselor altora mai slabi decit mine. ratatilor, tineti aproape…
Iata alte patanii despre care cei interesati ar trebui sa stie. Ordinea in care pot fi citite articolele este urmatoarea:
x, , y., z. sau Datorii pe gratis, w. sau Despre statutul precar al traducatorului (articole trimise pe mail prin amabilitatea unei cititoare-traducatoare la rindul ei). Laudabil totusi ca Observatorul Cultural ingaduie o polemica de data asta.
Stam si ne crucim si ne resemnam cu faptul ca nu sintem primii, singurii si nici ultimii. Ca facem parte din sistemul editorial care arunca pe piata carti dintr-o mare dragoste pentru bani. Aceasta e cultura. Unii o fac de drag, altii profita cu bucurie. Unii creeaza precedente, altii latra la luna.
Ironic sau nu, cartea la care am lucrat anul trecut se numeste “Sfinta Alianta”. Nu are rost sa mai spun ca la intilnirile mele avocatesti amiabile care ar fi trebuit sa fie intre parti nu s-a prezentat nici macar umbra stuffului de la Tritonic, pe motiv ca n-au avut timp sa pregateasca hirtiile, preocupati fiind de atitea lansari si treaba peste masura.
Mergem mai departe si inaintam rapoarte. ce altceva? Sa vedeti ce distractiv devine dupa al doilea raport.
Nu-i iau in calcul pe cei care mai lucreaza inca, multumiti de faptul ca aceeasi editura, ce nu i-a platit!, i-a bagat iar in seama si le-a mai dat o traducere pe banda rulanta. E treaba lor ce fac si cum isi eficientizeaza timpul. Enervarea mea se indreapta nu catre editorii speculativi, ci taman catre cei ce le fac jocurile, iar acest lucru nu are legatura cu faptul ca si eu am tradus de placere uneori sau pt a-mi rotunji finantele alteori. Aceasta insemnare ar fi existat dincolo de problemele mele (pe care oricum le voi rezolva) si pe care, in esenta, nu le consider mari drame. Enervarea mea se indreapta si asupra propriei mele persoane, in definitiv, fiindca desi stiam ca Tritonic e mereu rau-platnica, mi-am inchipuit ca mie nu are cum sa mi se intimple asa ceva si nu am luat in seama nici reprosul lui Eugen Cristea de acum un an jumatate, nici plecarile in grup ale unor oameni de baza din editura respectiva. Eram pe atunci oarecum legata de un contract de editare si am crezut balivernele legate de perioada de criza prin care trecea sarmana editura.
Stiu ca vor fi destui care trecind pe-aici vor mustaci si se vor ascunde dupa colturi, dupa blocuri “sintem noi majoritatea”. Adevarul este ca nu-mi pasa de ei. La un calcul simplu insa, din datoriile pe care le are o editura fata de colaboratorii sai (desi prost platiti, in fapt neplatiti) poate iesi o suma frumusica, numai bine sa se puna bazele unui nou departament, mai junior asa. Ma bucur enorm pentru cei care au ramas sa hamaleasca servili si entuziasti, ca la primele lor intilniri de amor. ii inteleg perfect pentru ca am trecut si eu pe strada aceea, bafta mea a fost ca cineva n-a mai rezistat la un moment dat si mi-a dat cu barosul in cap sa ma trezesc din visele mele cumplit de iluzorice.
Acea persoana mi-a dat o dureroasa lectie de prietenie. de-atunci si pina acum nu am facut altceva decit sa fiu din ce in ce mai atenta.
Ceea ce va doresc si voua!
Imi pasa de cei care se vor duce miine fir intins la familiile lor cu speranta ca au de lucru la o traducere. Ii si vad la birou buchisind de zor, cu dioptriile din ce in ce mai mari.
Sa auzim de bine, deci… ca de rele poate sinteti satui…
English translation:
Why do Romanian Literary Translators Never Have Money
Well, they don’t have money because they don`t have a professional attitude and a minimum respect for their sisyphean job. Working till they almost drop dead, having tight deadlines, because they need quickly some extra-money, signing abusive contracts like they are really worth something, even if they know that these contracts are completely abusive, working without payment in advance, sometimes even without being paid and more important working for low prices (between 2-3 euro/ 2000 characters (the lucky ones could rarely get 4 euro/ 2000 characters), this is the pale portrait of an intellectual in Romania.
The thing is that in this situation nobody could make a decent living except for the editor.
To integrate this personal translator picture in the big one, I also have to say that there are 11 000 publishing houses in Romania, but only 4 500 active. Even so… there are a lot of editors… for a small country with such a small culture. No matter how proud we want to be that we are originating in a great cultural that changed the world, let`s be honest and at least respect the dignity of our jobs, our professional matters and demands and then maybe… we could talk about “changing the world”.
In such conditions we could state that editorial business in Romania IS something great and everybody is just doing fine. 4500 active publishing houses means a lot of work to do and a lot of books to translate. But one of the rules of any business is that A LOT doesn`t mean QUALITY.
The Reality Beyond Imagination
Let`s say this number again. 4 500 publishing houseS and no literarY agency and no professional association of literary translators. Not even one. Can you imagine the chaos inside this system? I guess not. The reality is always beyond imagination.
Though, there is an Authorized Romanian Translators Association (UNTAR), where solutions for technical, legal translations are found and disseminated, or at least disscused, which is totally different from a literary organisation, the last one it doesn`t exist. Anyway, the information from UNTAR should be accessed by every translator interested in doing his job properly. Because in the jerky way that nobody is paid as it should, or, at least, as contracts sipulate, you need someone to watch your bag and if you didn`t earn that extra-money you hoped for, well, you need a good lawyer to get it for you. This is another huge problem. When justice is at stake most literary translators shiver and piss their paints in shame or laziness, like some freaky delinquents, not people mastering foreign languages and investing in this ability years of experience, studies, dedication and of course a lot of money…
I became aware of too many cases of duperies to be listed here. I`ll mention only a few for you to grasp the wide picture.
Situation 1. Almost two years ago at Gaudeamus Bookfest in Bucharest, November 2007, to be more specific, the actor and translator Eugen Cristea (also known in Romania as a showman in a children show named “Beware of the Donkey!”) made a speech about his books. He was translating at that time a book for Tritonic Publishing House (there are neverending stories related to this Editorial House – it is not the case to mention all of them now). At the end of his speech, Eugen Cristea said: “It would be good if the editors will finally pay the translators!” and he looked in a specific way to his editor. Wow, I said then to myself, look someone who has the guts to point his finger in public. Only to recently find out that not only wasn`t he paid at that time for that book, but he continued to translate at the same Publishing House another 10 books by Roger Zelazny without ever being paid. Wow, what generosity… Or, should I say: OUTCH?! Come on… Translating 10 books whitout asking for your money, do you know what kind of precedent you create?
On the contrary, it means that I become just a bit rude that I want my fee for my first translation and after 5 months since its publication, although the contract mentioned that I should have been paid after two months. But well, come on, let`s be all understanding with this kind of editors and their efforts to publish great novels, right?
Situation 2. Stefan Ghidoveanu – another well-known translator appreciated in business, with a lot of prizes – and i`m telling this to give away any accusations of bad translation (the favorite excuse of Tritonic Publishing House) – is not in the same situation, because he didn`t wait ten books to call editorial stuff in front of his lawyer, also for non-payment clauses. He took action and sent a mail to the principal publishing house the editor had purchased the publishing rights and explained them the situation. He asked them not to work anymore with the unserious Romanian editor. The effect was that Tritonic Publishing House was banned and the book’s copyright was withdrawn. It seems that other countries really care about their translators` work. But Stefan Ghidoveanu will receive his money, only God knows when. Headaches, law-suits and money spent for nothing, time and energy consumed and all these because he finished his job, but, surprise ?!?, he just has no rights.
Situations 3,4,5… There are enough translators who still hope to receive their money on their first contract and already accepted a new contract (actually the same – only the title is different) but they trust others (like me, for instance) who will scare the publishers with their legal actions. I will never understand this but, well, this is my dilemma and at the same time “my mistake”. And yes, you can announce now that I got in touch with you hoping that they will tremble because of me, hahahaha, and suddenly all Romanian editors will take care of translator’s finances … However, this might happen. It`s not the first time when I played the sacrificed lamb role. So… hey, losers, stay close!
Some Do It for Love, Others For Benefits…
We are just staying still and comforting ourselves with the fact that we are not the last ones or the only ones who have been tricked. That we are just a little part of this great Editorial picture who through books on the market from a great love for money. That’s culture! Some do it for love, others for benefits. Some create precedents, others bark at the moon.
(to be continued)
(corrections made by Stefan Macovei)
Later edit:
Alte insemnari despre traduceri si traducatorii din Ro:
Mircea Pricajan – Drepturile traducatorilor de literatura
Bola de Nieve “Cu traducatorii”
Metropotam – Drepturi si tarife
Two days later edit:
Un alt tzepar (Editura Est).
Three days later edit:
Kullusys, new entry pe piata de carte romaneasca. Nush cum de-am uitat de ea, ca doar tot in ograda mea s-a petrecut.
Lista se lungeste.
22 Comments »
Leave a comment
-
Archives
- November 2009 (5)
- October 2009 (11)
- September 2009 (12)
- August 2009 (9)
- July 2009 (17)
- June 2009 (13)
- May 2009 (22)
- April 2009 (12)
- March 2009 (15)
- February 2009 (10)
- January 2009 (8)
- December 2008 (8)
-
Categories
-
RSS
Entries RSS
Comments RSS




si-ti mai zic. Cristi Savu (traducatorul romanului “Limitele Magiei”, tot de la Tritonic) nu a primit banii nic pana in ziua de astazi, cand ne apropiem de Bookfest 2009, iar cartea a fost lansata la Bookfest 2008.
Comment by andrei ruse | May 4, 2009
Mi-e silă. Stai că am o colaborare acum pe ţeavă, sunt tare curios cum ies din ea…
Comment by DeMaio | May 4, 2009
Nici nu stiti cat de multi sunt in situatia de a fi lucrat pe gratis. Eu sunt un traducator complet zic eu, adica am facut traducere de TV, traducere de carte, traducere simultana, traducere consecutiva. La toate acestea am constatat ca totul e o bataie de joc, ca, daca nu ai tupeu (a se citi coaie, mai putin elevat spus), nu ajungi nicaieri. Am fost la o traducere, la o emisiune, nu spun care, caci nu conteaza asta, ci atitudinea, si am fost platita cu o cutie de bomboane, dupa ce si-au batut joc de nervii mei, lasandu-ma singura intr-o cusca, la dracu’ in praznic fata de studio, cu o casca in care nu se auzea nimic fara vreo sansa de a-mi apara onoarea de traducator castigata cu greu in ani de munca si de nopti nedormite. Ca pana sa afle publicul de defectiunile tehnice, crede ca traducatorul e un bou si habar nu are !
Si, da, sunt si eu intre cei care au tradus carti pe gratis. Doua. De ce nu m-am oprit dupa prima ? Pentru ca la unii e o politica. Iti dau una, o termini, semnezi contractul, zic ca vin banii (si asa penibil de putini, dar traim intr-o lume in care si Oana Turcu vorbeste engleza si ia interviuri, ce mama ma-sii !) si ca intre timp, uite, mai ia inca una la tradus. Din nevoia de a subzista dincolo de limita unui zugrav (care apropo, scoate uneori mai mult decat un om cu studii superioare in opt ore pe zi, plus masa si bautura asigurate) accepti. O dai si pe a doua, banii pe prima n-au venit inca, dar sunt pe drum… Vin pe jos, intr-un picior, cu spatele, dar vin, stai linistita… Uite, ia-o pe a treia. Eu aici m-am oprit. Adica nu le-am mai dat a treia traducere, pana ce nu aveam sa primesc banii. Ei au renuntat la cartea aia, dar banii tot nu i-au dat. Au trecut trei ani de atunci. M-am certat cu ei in fel si chip… Doar in instanta nu am ajuns, pentru ca nu stiu daca pot plati un avocat si pentru ca, sincer, nu am prea mare incredere in justitia din tara asta. Si nu, nu era Ed. Tritonic. Era Curtea Veche.
Partea proasta e ca exista niste asa-zisi traducatori, care rup si ei trei vorbe intr-o limba, care traduc prost, dar traduc, sunt multi pe care nu-i verifica nimeni, deci se presupune ca s-a tradus bine si preturile practicate de ei sunt de doi bani. Si atunci, daca te duci tu cu pretentii, ti se rade in nas ! As vrea tare mult sa-i vad pe cei care fac pe grozavii cat de buni sunt ei, traducand vreo patru ani, zi de zi, emisiunea lui Jay Leno. In regim de urgenta. De azi pe azi. La casca si cautand toate amanuntele legate de cultura pop americana !Si pentru TV, acolo unde chiar se poate verifica traducerea ta ! Fiecare cuvintel din traducerea ta. Ma rog, frustrari de traducator, cum ar zice unii. Poate. Dar ma intreb mereu de ce dracului Nikita, marea vedeta a Romaniei, ia bani pe un filmulet de prost gust, facut in budoarul propriu si e ridicata la statutul de vedeta, iar un traducator cult, citit, muncit şi adesea cu ochelari de prea mult buchisit carti si pagini pe calculator e un terchea-berchea !
Comment by silvia | May 4, 2009
vorba lu’ fane spoitoru”cea mai tara proasta”
Comment by oagamaga | May 4, 2009
domle, eu cunosc o traducatoare d-asta pe care o dau banii afara din casa. adevarat, nu traduce carti sau filme, ci contracte si alte chestii tehnice. si lucreaza cu ne-romani care au treaba cu romani.
sigur, voi discutati despre altceva; eu doar venisem cu optimismu-n batz [si cu reusitele altora]
ma gandesc ca daca undeva pute, tre plecat de acolo si gata. sa-si desputa singuri locul, ca asa… razboaie la nesfarsit, sa tot fie.
PS: Z, tu cu ce limba te-ai jucat la traducerile alea?
Comment by did | May 4, 2009
andrei: mersi, de Cristi Savu nu stiam, deci lista se lungeste, sa nu ne mai miram.
demayo: pai ai grija, stii deja pe cine trebuie sa eviti: universul, tritonicul si curtea veche.
silvia: incepem sa ne prindem deja. stii care e problema? ca oamenii acestia nu se unesc sa reclame de parca ar fi normal sa muncesti pe gratis intr-o societate capitalista, cum se lauda romania ca o are. zugravul de care zici isi respecat oasele si circa, stie ce inseamna durerile de spate si de-aia tine la pretul lui, numai intelectualul roman isi ofera mintea gratis, ca sa aiba ce povesti la batrinete. basca un surplus de loialitate si corectitudine in a-si onora contractele, nestiind ca aici e atuul lui de care se poate folosi in instanta. nu stie pentru ca nu-si cunoaste drepturile, un lucru pe care eu nu-l mai pot tolera cind vine vorba de drepturi de autor. silvia draga, ia-ti un avocat bun si mergi mai departe. oricum nu vei avea bani, oricum banii se duc aiurea, recupereaza-ti timpul, munca si nervii. nici nu stii cit e de simplu. asta o data. doi nichita aia e o gluma buna, reprezentativa pentru vedetele croite de televiziuni. o discutie pe tema asta e inutila.
did: sigur ca pleci din locurile in care totul pute. problema ramine insa in picioare. pleaca unii, vin altii. o patesc la fel, spre bunul mers al afacerilor unora si spre detrimentul naivilor. ar fi fost bine sa ma joc de-a tradusul, cind stai insa 12-14 ore in fata calculatorului in loc sa te plimbi sau sa citesti sau pur si simplu sa fluieri la luna, ca sa-ti onorezi deadlineul nu mai e joaca. te responsabilizezi fata de tine insati in primul rind, apoi fata de cel cu care ai semnat contractul. ce nu inteleg este de ce daca unii au fost responsabili cu munca lor, dupa aia nu mai sint responsabili cu banii lor. faptul ca te lauzi apoi ca ai luat teapa si faci grup de vaicareala cu ceilalti, e vax albina.
marea intrebare e asta: de ce editorii romani respecta contractele cu cei din afara, nu si cu cei din propria lor ograda??? si bineinteles ca raspunsul e la fiecare traducator in parte.
Comment by zully | May 4, 2009
Ai si tu dreptate. Nu era vorba neaparat de bani, ci de, vorba lu’ nenea Iancu, “onoarea mea nereperata”! Eu functionez pe principiul ca eu fac banii, nu banii ma fac pe mine. Nu e numai suma pe care as fi luat-o pe doua carti, ci sunt şi, vorba ta, 12-14 ore de stat pe scaun la calculator si de bataia de joc, de umilinta la care esti supus pana la urma de niste unii care se pretind intelectuali ca si tine.
Te intrebi de ce onoreaza contractele cu cei de afara ? Pai, pentru ca de acolo curg banii… Si pentru ca baietii aia de afara odata se supara si opresc robinetul, ca sa nu mai spunem ca au si tupeul, si experienta, si banii pentru a te tari prin tribunale. E politica fricii. Cred din ce in ce mai aprig ca e singura politica valabila in tara asta. Doamne, cat as vrea sa gresesc aici !
Comment by silvia | May 4, 2009
nici eu nu vb neaparat despre bani, desi discutia pare a se invirta in jurul lor. si eu merg tot pe principiul ca nu banii ma fac pe mine, dar daca am 5 colaborari, deci timp investit si seriozitate la pachet, iar astia 5 se pisa efectiv pe tine si pe munca ta, nu mai merge principiul ca eu fac banii, atit timp cit nu mai intra in conturile tale.
frica de ce, deci??? sa-mi apar saracia si nevoile si hahahaha??? eu nu functionez bine la amenintari, exista o lege aici care trebuie aplicata, si dc nu se aplica in romania, exista foruri internationale. nu esti a nimanui. ai dreptul la protectie sociala si la respectarea muncii tale. intelectualul se pare ca e singurul care nu intelege asta… de-aia si traieste in halul in care traieste. o sa fac o paralela intre ai nostri si ai altora.
problema, cred eu, este ca ai nostri au o atitudine umila, de coate-goale si linge-brinza. se comporta ca atare si nu le mai sare odata mustarul cind trebuie, iar aia care o fac risca sa devina in ochii celorlalti niste latratori la stele. bine c-o tin in brate pe nichita si-i salta ineptiile in slavi. daca as fi fost barbat as fi facut sac de box din grasimile ei de foca blonda. bine ca stau televiziunile acum cu camerele incinse pe burta ei. nici nu vreau sa stiu cine si-a facut pomana si a insamintat-o.
hai ca deviem
))
Comment by zully | May 4, 2009
Nici eu nu ma prea impac cu amenintarile. Am spus “nu” acolo unde mi s-a parut ca m-as prostitua, fie chiar si intelectual. Stii ce s-a intamplat ? Au luat pe altcineva, iertata fie-mi expresia, alta fraiera, care a avut exact aceeasi soarta. Daca esti singurul care face gura, nu stiu cate sanse ai contra unei companii mai mari. Poarte ca da, poate ca nu… Cred ca e nasol ca fraieritii nu se unesc…
) Fraieriti din toata lumea, uniti-va. Na, ca am revenit la lozincile de odinioara… De, doar sunt produsul epocii de aur !
Apropo, stii ce am primit azi pe mail, ca spam, fireste, printre oferte de marire de penis si reduceri la Viagra ? O oferta, in engleza, pentru a-mi cumpara o diploma, fara examen, fara nimic, in 7 zile. “No Examination!
No Study! No Class! Earn a recognized UniversityDegree based on work or life experience within 7 days!
Get your desired degree on the basis of your Prior Knowledge and Life Experience. No Experience? No Problem!” Adica eu declar ca am experienta de viata si ei imi fabrica o diploma ? Cati si-or cumpara diplome, ca apoi, sa fie egali cu tine, cel putin pana la proba contrarie…
Foarte tare, nu ?
Comment by silvia | May 4, 2009
m-am razgandit si am zis NU la al doilea contract. problema e cum sa scot io banii de la ‘aia’. e chiar atat de scump un avocat?
Comment by puck | May 4, 2009
se face o cauza comuna si se ia una bucata avocat pentru ea. adica pentru toti.
nu?
la lista neagra ai uitat rao.
Comment by v | May 4, 2009
silvia, sa le lasam in plata altora pe “ruptele” de mai sus, sint sigura ca are cine sa-si faca griji pt ele. sa ne concentram la ale noastre. rugamintea mea este sa trimiteti linkul acesta tuturor traducatorilor pe care ii cunoasteti si care au avut (sau nu) probleme de genul acesta. ma intereseaza sa trimit un raport pe care sa-l semnam si sa-l facem pachet la ministerului culturii. desigur cine este de acord. cazuri, liste negre cu edituri rau platnice, de cind isi asteapta banii, care au fost motivele stupide pt care nu si i-au primit, cartile la care au lucrat, adica tot astfel de detalii. adresa mea de mail apare la contact. multumesc tuturor!
puck: te trec pe lista avocat tritonic…
v: idee geniala, sa vedem daca reusim s-o punem in practica!
Comment by zully | May 4, 2009
zully, stiu si eu o poveste dubioasa rau de tot, cu un contract de traducere care, atunci cind a fost prezentata cartea, editura l-a anuntat pe traducator ca s-a hotarit sa nu se mai publice lucrarea (motivul: politica externa), dar ca va fi platit. apoi directorul editurii si-a adus aminte ca el mai lucreaza la o editura si a propus schimbarea contractului spre aceasta editura. dupa ce a trecut un an si traducatorul nu a mai auzit nimic de la acest director care nici nu mai raspundea la telefon, traducatorul a sunat la editura nr 2 si a aflat ca acel director nu mai lucra acolo, din motive similare. editura 2 a zis ca, sorry, nu e legal contractul, la revedere… si traducatorul a ramas cu cartea in brate. careia, evident, ii expirase si dreptul de traducere/editare.
edituri mari, de top 10…
Comment by gadjodillo | May 7, 2009
gadjo, poti sa-mi dai numele editurii, al directorului si al traducatorului???
hai sa facem lucrurile mai clare, por favor. am strins vreo 16 cazuri, mai vreau, stiu ca mai sunt multi, prea multi…
Comment by zully | May 7, 2009
iti trimit pe mail
Comment by gadjodillo | May 8, 2009
Pot sa adaug si eu ceva?
De fapt, reiau o tema care m-a deranjat multa vreme si care a afectat multi traducatori.
Respectele mele editurilor corecte, care inteleg sa procedeze legal si moral in relatia cu traducatorul.
Dar la altele… procedeul mostrarii este cel putin dubios, in cele mai multe cazuri. Editura doreste 5-10-20 de pagini moca de 1000 – 2000 de semne. E suficient sa dam mostre pentru cateva edituri intr-un an, si iata cartea neplatita!
Hmm… iata un scenariu frecvent aplicat: se ia una bucata “mostra tradusa”, se inlocuiesc cativa termeni cu sinonimele lor, se intoarce fraza (ca slava Domnului, limba romana este destul de flexibila), se adnoteaza cu mult rosu si se trimite traducatorului care a indraznit sa ceara explicatii, apoi se leaga de celelalte 29 de mostre corectate la fel si se publica, intr-o editie superba si foarte scumpa la raft.
Lectura placuta!
Comment by eumc2 | May 8, 2009
eumc2: asa facea intr-o vreme Teora, cu dictionarele. am dat si eu “probe” de-astea.
Comment by gadjodillo | May 8, 2009
Gadjodillo: Ce-i de facut, ca sa nu mai picam in plasa, si mai ales ca sa nu pice in plasa “prospaturile”, ca asa nu se mai termina niciodata, si isi scoate omul cartile pe gratis atata vreme cat exista absolventi entuziasti!?!
Comment by eumc2 | May 12, 2009
nu aveti o asociatie sa va apere drepturile in loc sa stati de discutii pe comments-uri, mai bine faceti ceva
Comment by bibi | June 4, 2009
stam la discutii pe unde putem, bibicule… iar asociatii exista, dar ia apuca-te tu de facut ceva in romania sa vezi daca iti iese si pe urma vino, mon cher, sa ne dai niste solutii… dupa cum vezi coruptia e peste tot in justitie, in politie, in presa si in edituri… si asta pentru ca ocupatia principala a romanului este furaciunea, daca se ia insa cineva de voi de prin alte parti ca sinteti hoti, ia uite ce va sare tarita si va aprindeti mai ceva ca focurile de la jocurile olimpice. bine ca toata lumea vrea de la alalalt sa faca ceva, culmea de la ala care chiar face… te-ai gasit si tu sa spui: faceti ceva, nu mai comentati! si exact asta faci si tu… hai sanatate atunci!
Comment by zully | June 4, 2009
editura T e suparata rau,are reduceri uriase,carti de 5 lei pina la 10 lei(1,2 euro…2,4 euro)sa ia tot poporul.Lovitura sub centura pt MHaulica-asteptind-o pe S:la T 5 lei si la Millenium 15 lei.Scriitorii respectivelor carti vor lua praful de pe toba
Comment by zorro | August 22, 2009
ba nu e suparata deloc. vrea doar sa scape de scriitorii indezirabili, hahaha… asta e probabil tot o strategie de marketing
))) patetic!!!
Comment by zully | August 28, 2009